إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَاأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا

Popular Translations

Muhammad Asad

when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee

Arthur John Arberry

When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing

Arabic

إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ یَـٰۤأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَلَا یُبۡصِرُ وَلَا یُغۡنِی عَنكَ شَیۡءࣰا ۝٤٢

Transliteration (2021)

idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shaya